臉上的太陽 (秀威出版社-華文現代詩) Recueil en mandarin avec adaptation française "Un soleil sur le visage" (Taiwan, mars 2024)
"Un chant de l'Iliade" (original en italien ci-après) extrait du recueil "Fantasia 'e ll'isola" à paraître fin 2024 (ed. Bertoni Italie)
Un chant de l'Iliade
On dit qu’elle est triste
Notre île en hiver
La pluie tombe dans la mer
Les bateaux s'entrechoquent
Le vent souffle fort
Sur le Château
Tu fermes les persiennes
Qui claquent
De la coupe de Nestor
S’élève un chant antique
Un chant de l'Iliade
Qui parle d'amour
Malgré tout
Tu t'endors
de nouveau
Pour te réveiller
Sous un ciel radieux
≈
Un canto dall'Iliade
Dicono che è triste
L'isola d'inverno
La pioggia cade nel mare
Le barche si muovono
Tira forte il vento
Sul Castello
Chiudi le persiane
Che sbattono
Dalla coppa di Nestore
Sale un canto antico
Un canto dall'Iliade
Che parla d'amore
Nonostante tutto
Ti addormenti
di nuovo
Per svegliarti
Sotto un cielo allegro
真心 Coeur pur 臺法 (taïwanais-français), ed Papiers Coupés, novembre 2022
Lecture de 真心, ma poésie en taïwanais Printemps des poètes 2022 (edit vidéo : Consulat de Taïwan)
Allicuorde e ll’isola 島嶼的紀念 napoletano-華文 (napolitain-chinois traditionnel), 2020
Allicuorde e ll’isola
Ncoppa o cummò
Dint’ ê vasette
Aggio miso
Ddoje gocce e mare
‘Nu poco ‘e rena
A terra generosa e
‘na boccata ‘e aria pura
ca se respira allà.
Chisti allicuorde
Me li mandasti
Pe tener ll’isola
sempe a fianco a me
Pe nun scurdà
chi song i’
島嶼的紀念
在櫃子上的
玻璃小罐
我放了
兩滴海水
一點沙
和沃土
還有一口在那邊
可呼吸的
新鮮空氣
這些紀念
是你寄過來的
為了讓我保留
島嶼在身邊
這樣不會忘記
我是誰
Ncoppa o cummò
Dint’ ê vasette
Aggio miso
Ddoje gocce e mare
‘Nu poco ‘e rena
A terra generosa e
‘na boccata ‘e aria pura
ca se respira allà.
Chisti allicuorde
Me li mandasti
Pe tener ll’isola
sempe a fianco a me
Pe nun scurdà
chi song i’
島嶼的紀念
在櫃子上的
玻璃小罐
我放了
兩滴海水
一點沙
和沃土
還有一口在那邊
可呼吸的
新鮮空氣
這些紀念
是你寄過來的
為了讓我保留
島嶼在身邊
這樣不會忘記
我是誰